My current friend and former nemesis, Hiroo Yamagata and I were on a panel with Larry Lessig last week. He casually mentioned that he had decided to translate Das Kapital into Japanese. He is one of the best translators in Japan and has translated Lessig, Leary, Krugman and many others. Anyway, he said that all of the existing translations were related to the Japanese communist party in some way and were edited and filtered. For instance, violence and other things were omitted. He remembered someone in college who argued Marx with him based on a faulty translation and in retrospect, this pissed him off. He decided to make a more accurate translation. Hiroo is kind of a weirdo, but it's because of people like him that some things that are lost in translation actually get fixed. Blatant censorship is pretty scary, but this reminded me how dangerous intentional mistranslations can be as well.
Fixed in translation »
Joi
Mar 27, 2004 - 20:42 UTC »
Categories:
11 Comments
Leave a comment
Search
About this Entry
This page contains a single entry by Joi published on October 30, 2004 11:25 AM.
Hello Kitty Blog was the previous entry in this blog.
Can Foma phones be unlocked? is the next entry in this blog.
Find recent content on the main index.
Recent Posts
- Esther Wojcicki Joins Creative Commons Board
- TechSummit Video Now Online
- Rising Voices
- Global Voices Summit 2008 in Budapest
- Featured on gapingvoid widget today w00t
- Photoshopped George Lucas and JJ Abrams photo
- Bad taste joke by AT&T in their marketing
- Dopplr public profile
- WITNESS Appoints New Executive Director
- Seesmic video comments on my blog
Tag Cloud
Categories
- Activism (77)
- Advanced Science (9)
- Art (53)
- BitTorrent (1)
- Blogging about Blogging (501)
- Books (64)
- Business and the Economy (19)
- CPSR (4)
- Computer and Network Risks (26)
- Consumer Electronics (22)
- Cool Web Sites (81)
- Creative Commons (151)
- Dashboard (1)
- Eating and Cooking (40)
- Ecology (12)
- Economics (39)
- Email (18)
- Emergent Democracy (111)
- Energy (13)
- Flash (5)
- Gadgets (88)
- Games (35)
- Gender (10)
- Global Politics (113)
- Global Voices (39)
- Hardware (13)
- Health and Medicine (95)
- Heckling (46)
- Human Rights (19)
- Humor (164)
- ICANN (50)
- IM (2)
- IRC (47)
- Identity (15)
- Information and Media (60)
- Intellectual Property (124)
- Internet Policy (13)
- Introspective (79)
- Japanese Culture (123)
- Japanese National ID (29)
- Japanese Policy (97)
- Japanese Politics (50)
- Joi's Diary (656)
- Joicards (4)
- LOAF (15)
- Leadership and Entrepreneurship (21)
- Marketing (36)
- Media and Journalism (165)
- Moblogging (47)
- Movies (45)
- Mozilla (13)
- Music (103)
- Neoteny (20)
- Network Technology (51)
- Open Source Software (13)
- People (21)
- Photo (155)
- Podcasts (17)
- Privacy (104)
- Python Fun (18)
- Reforming Japanese Democracy (28)
- Religion (29)
- SARS (12)
- Salon (1)
- Search (51)
- Second Life (6)
- Sharing Economy (23)
- Six Apart (11)
- Social Software (116)
- Socialtext (5)
- Software (81)
- Technology Controversy (68)
- Technorati (26)
- US Policy and Politics (204)
- Venture Capital (17)
- Video (33)
- VoIP (12)
- Warblogging (101)
- Wiki (64)
- Wireless and Mobile (112)
- World of Warcraft (19)
Monthly Archives
- July 2008 (14)
- June 2008 (16)
- May 2008 (6)
- April 2008 (5)
- March 2008 (4)
- February 2008 (10)
- January 2008 (10)
- December 2007 (13)
- November 2007 (8)
- October 2007 (11)
- September 2007 (14)
- August 2007 (9)
- July 2007 (14)
- June 2007 (14)
- May 2007 (13)
- April 2007 (23)
- March 2007 (19)
- February 2007 (14)
- January 2007 (13)
- December 2006 (20)
- November 2006 (12)
- October 2006 (5)
- September 2006 (10)
- August 2006 (7)
- July 2006 (8)
- June 2006 (20)
- May 2006 (14)
- April 2006 (10)
- March 2006 (17)
- February 2006 (17)
- January 2006 (20)
- December 2005 (23)
- November 2005 (45)
- October 2005 (37)
- September 2005 (28)
- August 2005 (37)
- July 2005 (37)
- June 2005 (29)
- May 2005 (48)
- April 2005 (55)
- March 2005 (44)
- February 2005 (37)
- January 2005 (43)
- December 2004 (57)
- November 2004 (79)
- October 2004 (85)
- September 2004 (62)
- August 2004 (78)
- July 2004 (77)
- June 2004 (61)
- May 2004 (72)
- April 2004 (56)
- March 2004 (76)
- February 2004 (74)
- January 2004 (94)
- December 2003 (71)
- November 2003 (69)
- October 2003 (72)
- September 2003 (71)
- August 2003 (59)
- July 2003 (65)
- June 2003 (60)
- May 2003 (53)
- April 2003 (79)
- March 2003 (106)
- February 2003 (71)
- January 2003 (68)
- December 2002 (56)
- November 2002 (54)
- October 2002 (73)
- September 2002 (50)
- August 2002 (61)
- July 2002 (32)
- June 2002 (12)
- May 2002 (1)
- April 2002 (2)
- December 2001 (1)
- October 2001 (1)
- July 2001 (1)
- February 2001 (1)
- January 2001 (1)
- December 2000 (1)
- November 2000 (1)
- October 2000 (1)
- September 2000 (1)
- August 2000 (1)
- July 2000 (1)
- June 2000 (1)
- May 2000 (1)
- April 2000 (2)
- March 2000 (1)
- February 2000 (1)
- January 2000 (1)
- December 1999 (1)
- November 1999 (1)
- October 1999 (1)
- September 1999 (3)
- April 1999 (1)
- February 1999 (5)
- January 1999 (2)
- December 1998 (2)
- October 1998 (1)
- August 1998 (7)
- November 1997 (1)
- October 1997 (1)
- June 1997 (1)
- April 1997 (1)
- October 1996 (1)
- October 1995 (1)
- June 1995 (1)
- May 1995 (1)
- March 1995 (2)
- November 1994 (1)
- July 1993 (2)
![Joi Ito [logo]](/_site/img/joi-ito-logo-92x.png)


Wow, that's a big, complex book to translate! Is someone paying him to do this? Does he translate patents or technical documentation on the side to support projects like this?
He's doing it on his free time. ;-)
He works for a think tank and translates books for money, but I'm not sure anyone is going to pay him for Das Kapital.
No one's paying me yet, although with some other stuff (like my "Cathedral and Bazaar" translations and "Alice/Looking Glass" translations, people decide to publish the stuff after they see it on the web, and despite the free commercial use clause, they seem more comfortable to pay me in one way or another (which gladly I accept, as long as they do not alter the free text status). I imagine somebody would do something similar for Das Kapital. And "Das Kapital" IS my "side", along with "Wealth of Nations." Very far side, since on the near side, I'm working on "Free Culture" (which someone IS paying me).
Very true. Another important mistranslated text, The New Testiment of the Bible, was originally translated several hundred years ago. I've met several people over the years who have examined that translation and found that many things were, in subtle ways, mistranslated. Usually to the detriment of women.
Translation of great works are best done by people with great talent yet ultimate subservience to the original idea. Anything less is tantamount to the theft or desecration of priceless art and ancient antiquities. Good to know that guys like your friend Hiroo are keeping others honest.
Hate to disagree (not really; actually I love to), but I'm all for desecration, and I think subservience has no place. Strongest distortion occurs when some things are made into sacred objects without any criticism (and with too much nit-picky reading into the details). IMHO, best translations are made by people who are larger than the work, and the second best is a friendly critic. A lot of Japanese translations become totally unreadable because the translator had too much respect for the original text, and tryed to LITERALLY translate every single word (I'm not saying you can omit stuff, just that you can't do it literally word by word). 2 much respect / humbleness / subservience can be harmful.
I have always considered literary translation to be an art in itself. The balance of respect to the original and dexterity with the "target" language. A good translator must be knowledgable and gifted, like any artist.
Hm. Is not art a form of translation anyways? From the language of nature and life to whichever medium one crafts in?
On a separate note, not 100% sure of the veracity of this, but it is one heck of an example the devastating effects mistranslation can have:
Oh my. I read your link and was amazed. Thanks for letting me know.
Now, that's a case of an incompetent Prime Minister blaming the translator (happens very often). The word "mokusatu", literally means "to kill without any words." It can never mean "no comment," in any context, and it can never, ever, ever mean "to consider". It means "ignore", or even "ignore with contempt, without any consideration." The translators were very correct in translating it as "ignore/reject." The guy meant "ignore", he knows it, he's just trying to weasle his way out from an uncomfortable situation. So whatever sins translations may hold (and some are pretty serious), this is definitely not one of them. Wow, I gotta write about this some where. TNX!
Hiroo,
Having never translated anything longer than a two-page letter, I wouldn't try to dispute your take on the process. It just seemed to me that trying to determine the core of an author's idea was an important thing to do so that the idea could be preserved. Or, could it be that preservation is not necessarily the main idea?
"best translations are made by people who are larger than the work"
Is this kind of person more likely to be able to "rewrite" a novel with the proper abstractions and lexicon? Your insight is very interesting.
"...I'm all for desecration"
Even in context, that sounded very punk-rock. And respectably so.
Hiroo if VERY punk rock. Check out his web page. He used to punk rock all over my ass until I begged him to stop.
I once got grounded for a week after I decided to wake up my parents by blasting the Clash's "Rock in the Casbah", one peaceful Sunday morning. No Apple ][+ priviledges, either. It was hard time and it was worth it.